Pour un rayon de soleil et un éclat de lune / For a ray of sunshine and a glimmer of moonlight / Pentru o rază de soare și o licărire de lună

Spread the love

Pour un rayon de soleil et un éclat de lune

Si la beauté d’une aube pouvait faire de toi la beauté d’un monde mourant, alors l’enfer serait un paradis pour moi.

A l’enfant qui est resté en moi

« C’est avec les yeux d’un adulte que je vois ce monde, mais c’est avec le cœur et l’âme d’un enfant que je le conçois. »

L’intelligence de l’esprit et celle du cœur en symbiose s’appellent l’altruisme. Un simple geste une seule fois peut embellir toute une vie. Alors pourquoi chercher la lumière en se réfugiant dans les ténèbres?

Qui que tu sois, je t’aime.

G.S

For a ray of sunshine and a glimmer of moonlight

If the beauty of a dawning day could make you the beauty of a dying world, then hell would be paradise for me.

To the child who has remained within me

« It is with the eyes of an adult that I see this world, but it is with the heart and soul of a child that I conceive it. »

The intelligence of the mind and that of the heart in symbiosis is called altruism. A simple gesture can beautify a whole life. So why seek light by taking refuge in darkness?

Whoever you are, I love you.

G.S

Pentru o rază de soare și o licărire de lună

Dacă frumusețea unei zori te-ar putea face frumusețea unei lumi pe moarte, atunci iadul ar fi paradisul pentru mine.

Copilului care a rămas în mine

„Cu ochii unui adult văd această lume, dar o concep cu inima și sufletul unui copil.”

Inteligența minții și cea a inimii în simbioză se numește altruism. Un simplu gest odată poate înfrumuseța o viață întreagă. Așadar, de ce să cauți lumina refugiându-te în întuneric?

Cine ești, te iubesc.

G.S

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Laisser un commentaire