Merci à vous, famille Florescu pour votre Amitié, Merci à toi Rares Mihai pour ce que que tu me donnes. Je ne suis pas quelqu’un de facile je sais. Merci d’être la pour moi.
Je vous aime.
____________________
Mulțumesc, familia Florescu pentru prietenia ta, mulțumesc Rares Mihai pentru ceea ce-mi oferi. Nu sunt o persoană ușoară. Mulțumesc că ești cu mine.
Te iubesc.
____________________
Thank you to you, Florescu family for your Friendship, Thank you to you Rares Mihai for what you give me. I am not an easy person i know. Thank you for being there for me.
I love you.
Stéphane Guibert à la Famille Florescu en Rounanie
De galère en galère, Didier Bourdon, Pascal Legitimus et Bernard Campan nous envoient sauver leur fils, Antoine du Merie dans une histoire de Tabarnac.
L’amour a des millions de facettes : Celui d’un parent pour son enfant (le plus beau et le plus pure), celui de deux amants (le plus hypocrite), celui de deux amis (le plus platonique), l’amour cache toujours son vrais visage. De par sa beauté, l’amour cache sa laideur, le mal qu’il fait est la lame platée en plein cœur.
Entre l’amour et la haine, le fil du rasoir se dessine.
____________________
Iubirea are milioane de fațete: cea a unui părinte pentru copilul său (cea mai frumoasă și cea mai pură), cea a doi îndrăgostiți (cea mai ipocrită), cea a doi prieteni (cea mai platonică), dragostea își ascunde întotdeauna adevărata față. Prin frumusețea ei, dragostea își ascunde urâțenia, răul pe care îl face cu lama înfiptă în inimă.
Între iubire și ură apare marginea unui aparat de ras.
____________________
Love has millions of facets: that of a parent for his child (the most beautiful and the purest), that of two lovers (the most hypocritical), that of two friends (the most platonic), love always hides his true face. By its beauty, love hides its ugliness, the evil it does with a blade stuck in the heart.
Un grand, un immense merci à cette Famille, la famille Florescu pour cet accueil si chaleureux, cette confiance et cette amitié. Merci Marius merci à la maman et surtout merci à toi Rares. Merci pour cette gentillesse et cette tendresse qu’il m’aura fallu aller jusqu’en Roumanie pour trouver. Merci à vous trois. Ma famille et les gens que j’aime, c’est vous.
Acceptez-moi, prenez-moi s’il vous plait.
____________________
Un mare, un imens mulțumesc acestei Familii, familiei Florescu pentru această primire călduroasă, această încredere și această prietenie. Mulțumesc Marius mulțumesc mamei și mai ales mulțumesc ție Rares. Mulțumesc pentru această amabilitate și această tandrețe pe care a trebuit să merg în România pentru a le găsi. Mulțumesc tuturor celor trei. Familia mea și oamenii pe care îi iubesc ești tu.
Acceptă-mă, te rog ia-mă.
____________________
A big, a huge thank you to this Family, the Florescu family for this warm welcome, this trust and this friendship. Thank you Marius thank you to mom and especially thank you to you Rares. Thank you for this kindness and this tenderness that I had to go to Romania to find. Thanks to all three of you. You are the family and the people I love.
Accept me, please take me.
Merci pour tout.
Multumesc pentru tot.
Thank you for everything.
Les jours sont comptés, il ne nous reste plus beaucoup de temps. On doit s’aimer pendant qu’on le peut encore.
Zilele sunt numărate, nu mai avem mult timp. Trebuie să ne iubim cât putem.
The days are numbered, we don’t have much time left. We have to love each other while we still can.
Alors que la culture et le cinéma sont à l’agonie, crise sanitaire oblige, si nous revenions un peu en arrière avec quelques « popcorn », ce sélèbre morceau musical repris magistralement par le célébrissime Jean-Michel Jarre.
Merci à Jean-Michel Jarre et aux disques Dreyfus pour leur aimable autorisation.
____________________
În timp ce cultura și cinematografia sunt în agonie, o criză de sănătate necesită, dacă ne întoarcem puțin cu „floricele”, această frumoasă temă muzicală preluată cu măiestrie de celebrul Jean-Michel Jarre.
Mulțumesc lui Jean-Michel Jarre și Dreyfus Records pentru permisiunea lor amabilă.
____________________
While the culture and the cinema are in agony, health crisis obliges, if we go back a little with some « popcorn », this famous musical piece taken again with masterly by the famous Jean-Michel Jarre.
Many thanks to Jean-Michel Jarre and to Dreyfus Records for their kind authorization.
Inspiré du film « Home alone » (Maman j’ai raté l’avion) Vincent Veillon et Vincent Kucholl, célèbres humoristes œuvrant hebdomadairement sur la RTS (Radio Télévision Suisse) nous offrent les aventures d’un jeune garçon qui n’a pas son test dans sa poche.
Avec les larmes que j’ai versé pour toi, parce que tu me manques, j’aurais pu remplir un océan
Cu lacrimile pe care le-am vărsat pentru tine, pentru că mi-e dor de tine, aș fi putut umple un ocean
With the tears that i shed for you, because i miss you, i could have filled an ocean
L’être cher à qui est adressé ce message se reconnaitra.
Persoana iubită căreia i se adresează acest mesaj se va recunoaște pe sine.
The loved one to whom this message is addressed will recognize themselves.
Vidéo : DJ. Dado : « Desert of Sadness »
Vidéo : DJ. Dado : « Desert of Sadness »
DJ Dado (né Flavio Daddato, 6 janvier 1967) est un disc-jockey et producteur de disques italien qui est surtout connu pour son remix du thème de Mark Snow pour X-Files et pour avoir repris « The Legend Of Babel » de Giorgio Moroder. Il a produit de la trance, de la dream et de la musique de danse italo entre 1994 et 2004 et a fait de nombreux remix pour d’autres artistes tels que Boy George, Jean-Michel Jarre et la chanteuse italienne Alexia.
____________________
DJ Dado (născut Flavio Daddato, 6 ianuarie 1967) este un producător și discografic italian, cunoscut mai ales pentru remix-ul temei lui Mark Snow pentru X-Files și pentru acoperirea „The Legend Of Babel” a lui Giorgio Moroder. În 1994 și 2004 a produs muzică de tranșă de vis și italo dance și a făcut multe remixuri pentru alți artiști precum Boy George, Jean-Michel Jarre și cântăreața italiană Alexia.
____________________
DJ Dado (born Flavio Daddato, 6 January 1967) is an Italian disc jockey and record producer who is mostly known for his remix of Mark Snow’s theme for X-Files, and for covering Giorgio Moroder’s « The Legend Of Babel ». He produced dream trance and italo dance music between 1994 and 2004, and has done many remixes for other artists such as Boy George, Jean-Michel Jarre, and Italian singer Alexia.
Un clin d’œil à Jean-Michel Jarre qui lui aussi se donne dans les reprises musicales de temps à autres avec ce célèbre titre : « Pop Corn »
Merci à Jean-Michel Jarre et aux disques Dreyfus pour l’aimable autorisation.
O încuviințare către Jean-Michel Jarre care se dă și el din când în când în coveruri muzicale cu acest celebru titlu: „Pop Corn”
Mulțumesc lui Jean-Michel Jarre și Dreyfus Records pentru permisiunea amabilă.
A nod to Jean-Michel Jarre who also gives himself in musical covers from time to time with this famous title: « Pop Corn »
Many thanks to Jean-Michel Jarre and Dreyfus Records for the kind permission.