Quand la vie te laisse tomber
Mieux vaut en rire FAUX CUL!
Merci Françoise pour cette merveilleuse chanson. Après t’avoir écouté j’irai dormir en espérant ne jamais me réveiller.
Un petit peut d’amour ne fera de mal à personne.
Françoise Hardy:
Cette femme, c’est moi au singulier, c’est moi au pluriel, c’est moi au présent, c’est moi à l’imparfait, au conditionnel….. A tous les temps!
Françoise, ta chanson « Message personnel » m’a touché alors que je n’étais qu’un gosse et j’ai compris à ce moment là qu’on devait se rencontrer.
Când viața te dezamăgește
Mai bine să râzi despre asta FAKE ASS!
Mulțumesc Françoise pentru acest cântec magnific. După ce te voi asculta, mă voi culca, sperând să nu mă trezesc niciodată.
Puțină dragoste nu va răni pe nimeni.
Françoise Hardy:
Această femeie sunt eu la singular, eu sunt eu la plural, eu sunt eu în prezent, ea sunt eu la imperfect, la condițional… Oricând!
Françoise, melodia ta „Message Personnel” m-a atins când eram încă mică și am înțeles în acel moment că trebuie să ne întâlnim.
When life lets you down
Better to laugh about it FAKE ASS!
Thank you Françoise for this wonderful song. After listening to you I will go to sleep hoping never to wake up.
A little love won’t hurt…
Françoise Hardy:
This woman is me in the singular, it’s me in the plural, it’s me in the present, it’s me in the imperfect, in the conditional… In all tenses!
Françoise, your song « Message personnel » touched me when I was just a kid and I understood at that moment that we had to meet.
- Vidéo ci dessus: Merci à mon Ami Joao pour cet éclat de rire 🙂
- Video de mai sus: Mulțumesc prietenului meu Joao pentru această explozie de râs 🙂
- Video above: Thanks to my friend Joao for this burst of laughter 🙂
Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)