Nos chères têtes blondes / Dragii noștri capete mici / Our dear little heads

Nos chères têtes blondes

Rien ne sert de courir, il faut partir à point!

Qui ne tente rien na rien et lorsque tu fais un faux pas il faut recommencer. L’échec est le chemin qui mène au succès.

« Bon Week-end à tous! »

Dragii noștri capete mici

Nu are rost să alergi, trebuie să începi la timp!

Cel care nu încearcă nimic nu realizează nimic și când faci un pas greșit trebuie să începi din nou. Eșecul este calea spre succes.

„Weekend bun tuturor!”

Our dear little heads

There’s no point in running, you have to start on time!

He who tries nothing achieves nothing and when you make a misstep you have to start again. Failure is the path to success.

« Good weekend to all! »

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

Un peu d’humour! / Un pic de umor! / A bit of humour!

Un peu d’humour!

Une petite sélection de clips qui fera sourire tout le monde.

Bon dimanche et bonne semaine à tous.

Un pic de umor!

O mică selecție de clipuri care vor face pe toată lumea să zâmbească.

Duminică bună și o săptămână bună tuturor.

A bit of humour!

A small selection of clips that will make everyone smile.

Happy Sunday and have a good week everyone.

  • Merci à la Radio Télévision Suisse.
  • Mulțumim RTS.
  • Many thanks to the  Swiss Radio and Television.

Stéphane Guibert / Rares Mihai Florescu

Loading

Connaissez-vous le personnage Abdallah dans la bande dessinée de Tintin? / Îl cunoști pe personajul Abdallah din benzile desenate Tintin? / Do you know the character Abdallah in the Tintin comic strip?

Connaissez-vous le personnage Abdallah dans la bande dessinée de Tintin?

« Un bon petit Diable »

Îl cunoști pe personajul Abdallah din benzile desenate Tintin?

„Un mic diavol bun”

Do you know the character Abdallah in the Tintin comic strip?

« A Good Little Devil »

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

C’est une question de traduction / E o chestiune de traducere / It’s a matter of translation

C’est une question de traduction

Image:

Pas étonnant que les anglais ne comprennent rien à notre langue…

« Qu’est-ce que c’est que cette chose là? »

« What is this that this is that this thing there? »

  • Merci à Atropa Records.

E o chestiune de traducere

Imagine:

Nu e de mirare că englezii nu înțeleg franceza.

« Ce-i chestia aia de acolo? »

« What is this that this is that this thing there? »

  • Mulțumiri Atropa Records.

It’s a matter of translation

Picture:

No wonder the English don’t understand French…

« Qu’est-ce que c’est que cette chose là? »

« What is this that this is that this thing there? »

  • Many thanks to Atropa Records.

Stéphane Guibert FaceBook / Stéphane Guibert VK

Loading

Humour: L’âne qui donne l’heure / Umor: Măgarul care spune ora / Humor: The donkey that tells the time (Reminder)

  • Vidéo en Italien, sous-titrée en Français et en Anglais.
  • Videoclip în italiană, subtitrat în franceză și engleză.
  • Video in Italian, subtitled in French and English.

Humour: L’âne qui donne l’heure

Les deux font la paire

Umor: Măgarul care spune ora

Cei doi fac o pereche

Humor: The donkey that tells the time

The two make a pair

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading