1er août, fête nationale suisse / 1 august, Ziua Națională a Elveției / August 1, Swiss National Day

1er août, fête nationale suisse

Joyeux anniversaire à ce pays que j’aime, ma patrie et dans lequel je me sens bien

Je suis « made in Switzerland » à 100% et j’en suis fier.

C’est l’ancien hymne national que je met en ligne. C’est le copié collé de l’hymne national anglais, un pays que j’aime également. J’en profite pour saluer tous mes amis d’outre manche.

1 august, Ziua Națională a Elveției

La mulți ani acestei țări pe care o iubesc, patria mea și în care mă simt bine

Sunt 100% « Made in Switzerland » Sunt mândru de asta.

Acesta este vechiul imn național pe care l-am pus online. Este un copy-paste al imnului național englez, o țară pe care și eu o iubesc. Profit de această ocazie pentru a-mi saluta pe toți prietenii mei englezi.

August 1, Swiss National Day

Happy birthday to this country that I love, my homeland and in which I feel good

I am 100% « Made in Switzerland » and I am proud of it.

This is the old national anthem that I put online. It’s a copy-paste of the English national anthem, a country that I also love. I take this opportunity to greet all my English friends.

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

Invention Suisse: Le Hang / Invenție elvețiană: The Hang / Swiss invention: The Hang

Invention Suisse: Le Hang

Le Hang est un type d’instrument de musique appelé handpan, s’inscrivant dans la classe des idiophones et basé sur l’instrument steelpan des Caraïbes. Il a été créé par Felix Rohner et Sabina Schärer à Berne, en Suisse. Le nom de leur entreprise est PANArt Hangbau AG. Le Hang est parfois appelé tambour suspendu, mais les inventeurs considèrent cela comme un abus de langage et déconseillent fortement son utilisation.

L’instrument est construit à partir de deux demi-coquilles en tôle d’acier nitrurée emboutie collées ensemble au niveau du bord créant la forme d’une lentille convexe. Le côté supérieur (« Ding ») a une « note » centrale martelée à l’intérieur et sept ou huit « champs de tonalité » martelés autour du centre. Le fond (« Gu ») est une surface plane qui a un trou central avec une note accordée qui peut être créée lorsque la jante est frappée.

Invenție elvețiană: The Hang

Hang este un tip de instrument muzical numit handpan, care se încadrează în clasa idiofonelor și se bazează pe instrumentul steelpan din Caraibe. A fost creat de Felix Rohner și Sabina Schärer în Berna, Elveția. Numele companiei lor este PANArt Hangbau AG. Hang este uneori denumit tobă suspendată, dar inventatorii consideră că aceasta este o denumire greșită și sfătuiesc cu tărie împotriva utilizării lui.

Instrumentul este construit din două semi-cochili din tablă de oțel nitrurata ștanțată, lipite împreună la margine, creând forma unei lentile convexe. Partea de sus („Ding”) are o „notă” centrală ciocanită în ea și șapte sau opt „câmpuri de ton” ciocănite în jurul centrului. Fundul (« Gu ») este o suprafață plană care are un orificiu central cu o notă reglată care poate fi creată atunci când este lovită janta.

Swiss invention: The Hang

The Hang is a type of musical instrument called a handpan, fitting into the idiophone class and based on the Caribbean steelpan instrument. It was created by Felix Rohner and Sabina Schärer in Bern, Switzerland. The name of their company is PANArt Hangbau AG. The Hang is sometimes referred to as a hang drum, but the inventors consider this a misnomer and strongly discourage its use.

The instrument is constructed from two half-shells of deep drawn, nitrided steel sheet glued together at the rim leaving the inside hollow and creating the shape of a convex lens. The top (« Ding ») side has a center ‘note’ hammered into it and seven or eight ‘tone fields’ hammered around the center. The bottom (« Gu ») is a plain surface that has a rolled hole in the center with a tuned note that can be created when the rim is struck.

Stéphane Guibert Facebook / Stéphane Guibert VK

Loading

Genève: La Place de Bel-Air en 1833 / Geneva: Place de Bel-Air în 1833 / Geneva: Place de Bel-Air in 1833

Genève, La Place de Bel-Air en 1833

Reliant les deux rives, le double pont de l’Île; il connaîtra maintes destructions et reconstructions au fil de son histoire. Dans le fond à gauche, le bastion de Hollande transformé en promenade après la Restauration; il laissera bientôt place à un marché couvert qui, dès 1842, deviendra le Crédit Lyonnais. Sur la Corraterie, un omnibus s’engage pour rejoindre Carouge. La Tour de l’Île arbore encore une unique horloge, en attendant l’arrivée du chemin de fer en ville dans… une vingtaine d’années! En toile de fond s’étendent les falaises de Saint-Jean.

Lithographie extraite de Genève de Jadis, Louis Rey, 1977
Remerciements à Arnaud Bosch, historien et conférencier

Geneva: Place de Bel-Air în 1833

Il relie les deux rives, le double pont de l’Ile ; elle connaîtra de nombreuses destructions et reconstructions tout au long de son histoire. Au fond à gauche, le bastion de Hollande transformé en promenade après la Restauration ; il laissera bientôt place à un marché couvert qui, à partir de 1842, deviendra le Crédit Lyonnais. Sur la Corraterie, entrez dans un omnibus pour rejoindre Carouge. Il ne reste plus qu’une heure au Tour de l’Île avant que le chemin de fer n’arrive en ville dans… vingt ans ! En arrière-plan s’étirent les falaises de Saint-Jean.

Litografia de la Geneva de Jadis, Louis Rey, 1977
Mulțumiri lui Arnaud Bosch, istoric și lector

Geneva: Place de Bel-Air in 1833

Connecting the two shores, the double bridge of the Island; it will experience many destructions and reconstructions throughout its history. In the background on the left, the bastion of Holland transformed into a promenade after the Restoration; it will soon give way to a covered market which, from 1842, will become the Crédit Lyonnais. On the Corraterie, an omnibus enters to reach Carouge. The Tour de l’Île still features a single clock, pending the arrival of the railway in the city in… twenty years! In the background stretch the cliffs of Saint-Jean.

Lithograph from Geneva by Jadis, Louis Rey, 1977
Thanks to Arnaud Bosch, historian and lecturer

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

Piano et violons: Lucas Chiche / Pian și viori: Lucas Chiche / Piano and violins: Lucas Chiche

Photo: Lucas Chiche and his piano.

Piano et violons

***** Lucas Chiche*****

La Genève Internationale est un vivier d’artistes de Génie

Du haut de ses 11 ans, Lucas Chiche nous inonde de notes lumineuses et harmonieuses pour notre plus grand plaisir.

Régulièrement mis en avant sur ce blog, c’est non seulement son talent inné mais aussi le fait que comme moi ce gosse soit de Genève, ma ville natale qui m’inspire à le suivre.

Vainqueur de nombreux  prix, ce jeune artiste qui n’a déjà plus rien à prouver ne cesse malgré tout de progresser et c’est très vite qu’il rejoindra la Cour des Grands.

Pour ceux qui ne le connaîtrait pas encore, ces quelques lignes et vidéos qui le mettent en lumière:

Il a commencé ses cours de piano à l’âge de 4 ans et est ensuite entré au Conservatoire de musique de Genève (CMG) à l’âge de 6 ans. Plus tard, il a rejoint un cursus spécial pour enfants surdoués – Musimax. Ce jeune musicien talentueux a remporté de nombreux concours internationaux et nationaux et a joué dans différentes salles de concert renommées, dont le Carnegie Hall à New York et le Victoria Hall à Genève. En 2022, il devient finaliste du concours TV « Prodiges Saison 9 » sur France 2. Sa passion pour la musique est remarquable et sa belle sonorité est vraiment à couper le souffle.

Lucas a participé à de nombreux festivals de musique et académies d’été, dont le Conservatoire Tchaïkovski de Moscou.

Pian și viori

***** Lucas Chiche*****

International Geneva este o sursă de artiști geniali

Evidențiat în mod regulat pe acest blog, nu numai talentul lui înnăscut, ci și faptul că, la fel ca mine, acest puști este din Geneva, orașul meu natal, care mă inspiră să-l urmăresc.

Câștigător a numeroase premii, acest tânăr artist care deja nu mai are nimic de demonstrat, continuă să progreseze în ciuda tuturor și foarte repede se va înscrie la Curtea Marelui.

Pentru cei care nu-l cunosc încă, aceste câteva rânduri și videoclipuri care îl evidențiază:

Și-a început lecțiile de pian la vârsta de 4 ani și apoi a intrat la Conservatorul de Muzică din Geneva (CMG) la vârsta de 6 ani. Ulterior s-a alăturat unui curs special pentru copii supradotați – Musimax. Acest tânăr muzician talentat a câștigat numeroase concursuri internaționale și naționale și a concertat în diferite săli de concerte renumite, inclusiv Carnegie Hall din New York și Victoria Hall din Geneva. În 2022, a devenit finalist în competiția TV „Prodiges Saison 9” de la France 2. Pasiunea lui pentru muzică este remarcabilă, iar sunetul său frumos este cu adevărat uluitor.

Lucas a participat la numeroase festivaluri de muzică și academii de vară, inclusiv Conservatorul Ceaikovski din Moscova.

Piano and violins

***** Lucas Chiche*****

International Geneva is a pool of genius artists

From the height of his 11 years, Lucas Chiche floods us with luminous and harmonious notes for our greatest pleasure.

Regularly highlighted on this blog, it is not only his innate talent but also the fact that like me this kid is from Geneva, my hometown that inspires me to follow him.

Winner of numerous prizes, this young artist who already has nothing left to prove continues to progress despite everything and it is very quickly that he will join the Court of the Great.

For those who don’t know him yet, these few lines and videos that highlight him:

He started his piano lessons at the age of 4 and after entered the Geneva Music Conservatory (CMG) at the age of 6. Later he joined a special cursus for gifted kids – Musimax.
This young talented musician has won many international and national competitions and played in different famous concert Halls, including Carnegie Hall in New York and Victoria Hall in Geneva. In 2022, he became a finalist of the TV competition ‘Prodiges Saison 9’ on France 2 national television. His passion for music is remarkable and his beautiful sound is really breathtaking.

Lucas has participated in many music Festivals and Summer Academies, including Moscow Tchaikovsky Conservatory.

Stéphane Guibert pour Lucas Chiche

Loading

Orages extrêmement violents en Suisse / Furtuni extrem de violente în Elveția / Extremely violent thunderstorms in Switzerland

Torn out industrial buildings are pictured after violent storm swept through the city of La Chaux-de-Fonds, Switzerland, Switzerland, Monday, July 24, 2023. A storm swept across part of the canton of Neuchatel, causing heavy damage. The Neuchatel police reported one death in La Chaux-de-Fonds and numerous injuries. (KEYSTONE/ Valentin Flauraud)

Orages extrêmement violents en Suisse

24 juillet 2023

Un orage extrêmement violent a frappé La Chaux-de-Fonds en Suisse, près de la frontière française avec des vents atteignant les 217km/h.
Des dégâts considérables.
Une grue s’est effondrée au niveau de la gare.

Furtuni extrem de violente în Elveția

24 iulie 2023

O furtună extrem de violentă a lovit La Chaux-de-Fonds din Elveția, lângă granița cu Franța, cu vânturi care au ajuns la 217 km/h.
Daune considerabile.
O macara s-a prăbușit în stație.

Extremely violent thunderstorms in Switzerland

July 24, 2023

An extremely violent storm hit La Chaux-de-Fonds in Switzerland, near the French border, with winds reaching 217 km/h. Considerable damage. A crane collapsed in the station.

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

Un peu de fraîcheur dans les Alpes Suisses / Un pic de prospețime în Alpii elvețieni / A bit of freshness in the Swiss Alps

Un peu de fraîcheur dans les Alpes Suisses

Cabane en pierre dans les Alpes suisses

Un pic de prospețime în Alpii elvețieni

Cabană de piatră în Alpii elvețieni

A bit of freshness in the Swiss Alps

Stone hut in the Swiss Alps

Stéphane Guibert / Rares Mihai Florescu

Loading

Genève autre fois / Geneva altădată / Geneva another time

Genève autre fois

Le Quai de la Poste vers 1895

Un tramway à vapeur (VE) assure le terminus des lignes qui desservent d’une part Saint-Julien et d’autre part Chancy via Onex et Bernex depuis le 1er juin 1889. Ces lignes seront électrifiées dès 1902.
Sur la gauche, les Halles de l’Ile, construites initialement pour être abattoirs et boucheries après la démolition de celles de Longemalle.

Photographie: Charnaux Frères
Collection: AGMT
Remerciements M. Noir
Source: La carte postale dans le canton de Genève de 1870 à 1916, Serge Ramel, 2006

Geneva altădată

Quai de la Poste în jurul anului 1895

Un tramvai cu aburi (VE) asigură punctul terminus al liniilor care deservesc Saint-Julien, pe de o parte, și Chancy, pe de altă parte, prin Onex și Bernex, începând cu 1 iunie 1889. Aceste linii vor fi electrificate din 1902.
În stânga, Halles de l’Ile, construită inițial pentru a fi abatoare și măcelari după demolarea celor din Longemalle.

Fotografie: Frații Charnaux
Colecție: AGMT
Mulțumiri domnule M. Noir
Sursa: Cartea poștală în cantonul Geneva din 1870 până în 1916, Serge Ramel, 2006

Geneva another time

The Quai de la Poste around 1895

A steam tram (VE) provides the terminus of the lines serving Saint-Julien on the one hand and Chancy on the other hand via Onex and Bernex since June 1, 1889. These lines will be electrified from 1902. On the left, the Halles de l’Ile, originally built to be slaughterhouses and butchers after the demolition of those of Longemalle.

Photography: Charnaux Brothers
Collection: AGMT
Acknowledgments Mr. Noir
Source : La carte postale dans le canton de Genève de 1870 à 1916, Serge Ramel, 2006

Stéphane Guibert / Rares Mihai Florescu

Loading

Elle était déjà la reine de l’évasion pour les enfants de Suisse en 1969 / Ea a fost deja regina evadării pentru copiii elvețieni în 1969 / She was already the escape queen for Swiss children in 1969

  • Enfants du village valaisan d’Icogne en Suisse.
  • Copii din satul valaisan Icogne din Elveția.
  • Children from the Valais village of Icogne in Switzerland.

Images d’archives Suisses

Elle était déjà la reine de l’évasion pour les enfants de Suisse en 1969

A cette époque, il n’y avait ni téléphone portable, ni Internet, la télévision n’avait que 2 chaînes et les programmes commençaient à 18:00. Les enfants sortaient et allaient s’amuser à construire leurs rêves en pleine nature.

Dans le monde aseptisé d’aujourd’hui, les plaisirs sont devenus synthétiques dépourvus de rêves.

Imagini de arhivă elvețiană

Ea era deja regina evadării copiilor în Elveția în 1969

Pe atunci nu exista telefon mobil sau internet, televizorul avea doar 2 canale iar programele incepeau la ora 18.00. Copiii au ieșit și s-au distrat construindu-și visele în mijlocul naturii.

În lumea igienizată de astăzi, plăcerile au devenit sintetice lipsite de vise.

Swiss archive images

She was already the escape queen for children in Switzerland in 1969

At that time, there was no mobile phone or Internet, the television had only 2 channels and the programs started at 6:00 p.m. The children went out and went to have fun building their dreams in the middle of nature.

In today’s sanitized world, pleasures have become synthetic devoid of dreams.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) / Stéphane Guibert (VK)

Loading

En ces temps de fortes chaleurs, un peu de fraîcheur est la bienvenue / În aceste vremuri de căldură mare, puțină prospețime este binevenită / In these times of high heat, a little freshness is welcome

En ces temps de fortes chaleurs, un peu de fraîcheur est la bienvenue

Nous étions à l’hiver 2005 sur les bords du lac Léman à Genève. Les températures étaient descendues à – 16 degrés Celsius avec en prime un vent du Nord soufflant en rafales à plus de 80 kilomètres heures.

În aceste vremuri de căldură mare, puțină prospețime este binevenită

Era iarna anului 2005 pe malul lacului Geneva din Geneva. Temperaturile scăzuseră până la -16 grade Celsius, cu vânt de nord, cu rafale de peste 80 de kilometri pe oră.

In these times of high heat, a little freshness is welcome

We were in the winter of 2005 on the shores of Lake Geneva. Temperatures had dropped to -16 degrees Celsius with the added bonus of a northerly wind blowing in gusts at more than 80 kilometers per hour.

Stéphane Guibert Facebook / Stéphane Guibert VK

Loading

Banque Nationale Suisse / Banca Națională Elvețiană / Swiss National Bank

Banque Nationale Suisse

La souveraineté d’un pays repose en majeure partie sur sa monnaie.

La Banque nationale a le droit exclusif d’émettre des billets de banque en Suisse. Elle approvisionne l’économie en billets répondant à des exigences élevées sur le plan de la qualité comme sur celui de la sécurité. A la demande de la Confédération, elle met également les pièces de monnaie en circulation.

Les billets de banque suisses doivent répondre à des exigences traditionnellement élevées sur le plan de la sécurité et de la fonctionnalité, mais aussi au niveau de la conception et du graphisme. La Banque nationale suisse met tout en oeuvre pour que la nouvelle série de billets satisfasse elle aussi à de telles exigences.

Les éléments de sécurité figurent à des endroits bien visibles des billets et permettent d’en vérifier aisément l’authenticité. C’est le cas pour la huitième série comme pour la neuvième.

Banca Națională Elvețiană

Suveranitatea unei țări se bazează în mare măsură pe moneda sa.

Banca Națională are dreptul exclusiv de a emite bancnote în Elveția. Aprovizionează economia cu bancnote care îndeplinesc cerințe de înaltă calitate și securitate. La cererea Confederației, pune și monede în circulație.

Bancnotele elvețiene trebuie să îndeplinească cerințe tradiționale ridicate în ceea ce privește securitatea și funcționalitatea, dar și în ceea ce privește designul și grafica. Banca Națională Elvețiană depune toate eforturile pentru a se asigura că noua serie de bancnote îndeplinește și aceste cerințe.

Elementele de securitate apar în locuri clar vizibile pe bancnote și facilitează verificarea autenticității acestora. Acesta este cazul pentru seria a opta ca și pentru a noua.

Ar trebui să fie în portofelele noastre din 2010: noile bancnote elvețiene nu vor apărea până în 2014 din cauza problemelor de hârtie.

Swiss National Bank

A country’s sovereignty is largely based on its currency.

The National Bank has the exclusive right to issue banknotes in Switzerland. It supplies the economy with banknotes that meet high quality and security requirements. At the request of the Confederation, it also puts coins into circulation.

Swiss banknotes have to meet traditionally high requirements in terms of security and functionality, but also in terms of design and graphics. The Swiss National Bank is making every effort to ensure that the new banknote series also meets these requirements.

The security elements appear in clearly visible places on the banknotes and make it easy to verify their authenticity. This is the case for the eighth series as for the ninth.

They should be in our wallets since 2010: the new Swiss banknotes will not appear until 2014 due to paper problems.

Stéphane Guibert Facebook / Stéphane Guibert VK

Loading