Vive la Suisse! / Long live Switzerland! / Trăiască Elveția!

***** Vive la Suisse! *****

La fondue au fromage, spécialité helvétique (Souvenirs)

Et c’est tellement bon!

En 2002, le groupe « Extremefondue » choisit le hall de la gare de Neuchâtel pour y déguster sa fondue, devant un public d’abord sceptique mais vite conquis face à ce plaisir fromager.

C’est de saison, Bon appétit!

Fier de mon pays? Et alors!

Merci à mes collègues de la RTS.

***** Long live Switzerland! *****

Cheese fondue, a Swiss specialty (Souvenirs)

And it’s so good!

In 2002, the group « Extremefondue » chose the hall of Neuchâtel train station to taste its fondue, in front of an audience that was initially skeptical but quickly won over by this cheesy pleasure.

It’s in season, Bon appetit!

Proud of my country? So what!

Thanks to my colleagues at RTS.

***** Trăiască Elveția! *****

Fondue de brânză, o specialitate elvețiană (Suveniruri)

Și este atât de bun!

În 2002, grupul „Extremefondue” a ales sala gării Neuchâtel pentru a-și gusta fonduea, în fața unui public inițial sceptic, dar cucerit rapid de această plăcere brânză.

E sezon, pofta buna!

Mulțumesc colegilor mei de la RTS.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Quand l’école a lieu en forêt !

Quand l’école a lieu en forêt!

Ils ont entre 4 et 10 ans et viennent des quatre coins du canton de Genève. Doudounes imperméables, bottes et bonnets sont vivement conseillés, car dans une forêt isolée de la commune de Jussy, existe une école sans toit ni murs !

L’école en forêt propose une immersion en toutes saisons dans l’un des milieux naturels les plus propices aux découvertes du monde qui nous entoure et de la vie ensemble. Au gré de rencontres surprenantes, amusantes ou intrigantes avec les multiples expressions de la vie sauvage dont regorge la forêt, encadrés par des enseignantes agrées et des pédagogues par la nature, les enfants bénéficient d’un environnement idéal pour expérimenter et apprendre. À leur rythme et à celui de la nature, les enfants éprouvent leur individualité au travers du groupe, affûtent leur sens des responsabilités et développent naturellement de l’empathie pour les autres, le reste du monde vivant et ses composants non-vivants. Jour après jour, saison après saison, l’enfant peut renforcer ses connaissances scolaires en cheminant sur un tapis de feuilles mortes, de la mousse ou de la terre, vers un art de vie durable.

Note de la rédaction:

  • Dans un proche avenir, seuls ceux qui savent planter mangeront.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Voir également: « La cabane. »

Qui n’a pas rêvé un jour d’avoir une cabane entièrement aménagée dans les bois. Un rêve devenu réalité pour un groupe d’adolescents ariégeois. Paul, Louis, Maël, Sacha, Evan et d’autres sont de véritables génies de la débrouille. Et leurs aventures de Robinson cartonnent sur les réseaux sociaux.

Dégourdis et particulièrement bricoleurs, à une quinzaine de kilomètres de Foix, dans le petit village de Saint-Felix-de-Rieutord, ils construisent la maison de leur rêve : une cabane fabriquée de leur propres mains.

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

La petite maison dans la prairie (Beyond the Stage) / Little House on the Prairie (Beyond the Stage)

La petite maison dans la prairie
(Beyond the Stage)

Heureusement que rire n’est pas officiellement  contagieux pour les élites sanitaires, du moins, pas encore. On ne sait pas ce qu’ils vont à nouveau inventer pour nous museler d’avantage. Profitons, on ne sait pas combien de temps ça va durer.

Little House on the Prairie
(Beyond the Stage)

Fortunately, laughter isn’t officially contagious for the health elite, at least not yet. We don’t know what they’ll invent next to silence us even more. Let’s enjoy it, we don’t know how long it will last.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Les alpages suisses en 1965

Les alpages suisses en 1965

Une époque pas si lointaine mais deux univers entre celui d’hier et celui d’aujourd’hui, complètement différents.

En 1965, la télévision suisse interviewe deux jeunes garçons qui passent leurs étés à l’alpage. Une vie simple, durant laquelle on mange de la polente. 60 ans plus tard, nous avons retrouvé l’un des deux enfants, André, qui revient avec nous sur les lieux et se souvient de cette époque.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Synthesizer Music – Tim Blake (Live 1978)

Synthesizer Music

Tim Blake (Live 1978)

Tim Blake, lors d’un live de 1978 : au même titre que Tangerine Dream ou Klaus Schulze, il est un des précurseurs de la musique électronique, dont les concerts alliaient synthétiseurs analogiques et show laser.

Synthesizer Music

Tim Blake (Live 1978)

Tim Blake, during a 1978 live performance: like Tangerine Dream and Klaus Schulze, he is one of the pioneers of electronic music, whose concerts combined analog synthesizers and laser shows.

Synthesizer Music

Tim Blake (Live 1978)

Tim Blake, în timpul unui concert live din 1978: la fel ca Tangerine Dream și Klaus Schulze, este unul dintre pionierii muzicii electronice, ale cărui concerte au combinat sintetizatoare analogice și spectacole laser.

Crédit vidéo Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Chercheurs d’or, les enfants en 1966 / Gold Diggers, Children in 1966 / Căutătorii de aur, copii în 1966

Chercheurs d’or, les enfants en 1966

Pleins d’espoirs et de rêves, les enfants de cette époque pourtant pas si lointaine étaient à des années-lumière du monde aseptisé que nous proposons aux enfants d’aujourd’hui.

Les histoires de chercheurs d’or, les enfants en ont tous entendu parler. Durant l’été 1966, de jeunes orpailleurs racontent leurs aventures sur les bords de l’Arve à Genève (Suisse). Pleins d’espoir, certains rêvent déjà de château et de Cadillac! (Vidéo)

Reminder:

« La cabane » (Vidéo)

Gold Diggers, Children in 1966

Full of hopes and dreams, the children of that not-so-distant era were light years away from the sanitized world we offer children today.

Children have all heard stories about gold prospectors. During the summer of 1966, young gold prospectors recounted their adventures on the banks of the Arve River in Geneva (Switzerland). Full of hope, some were already dreaming of castles and Cadillacs! (Video)

Reminder:

« The Cabin » (Video)

Căutătorii de aur, copii în 1966

Plini de speranțe și vise, copiii acelei epoci nu chiar atât de îndepărtate se aflau la galaxii distanță de lumea igienizată pe care o oferim copiilor de astăzi.

Copiii au auzit cu toții povești despre căutătorii de aur. În vara anului 1966, tinerii căutători de aur își povesteau aventurile de pe malurile râului Arve din Geneva, Elveția. Plini de speranță, unii visau deja la castele și Cadillac-uri! (Video)

Reminder:

„Cabana” (Video)

Crédit Vidéo: Radio Télévision Suisse

  • Dans un proche avenir, seuls ceux qui savent planter mangeront.
  • In the near future, only those who know how to plant will eat.
  • În viitorul apropiat, vor mânca doar cei care știu să planteze.

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

« Qu’est-ce que tu aimes le plus dans ton pays ? » La Suisse vue par des enfants en 1979

« Qu’est-ce que tu aimes le plus dans ton pays ? ».

La Suisse vue par des enfants en 1979. (Vidéo)

Un peuple sans racines, sans terroir se meut dans le vide et ne peut exister. Socialement, uniformiser le monde serait une erreur fatale pour notre civilisation.

  • Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse.

La Suisse vue de Paris. (Vidéo)

Coffre-fort, chocolat ou Ovomaltine… pas toujours évident pour nos voisins français d’évoquer ce que leur inspirent la Suisse et ses habitants… taquineries, humour et quelques clichés.

  • Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse.

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Alain Morisod: « Concerto pour un été »

Alain Morisod
« Concerto pour un été »

Morisod, cet homme aux cent coups de cœur.

« J’ai vendu 20 millions de disques et ce sont deux petits disques dans le dos qui me gênent… »  🇨🇭Rencontre avec Alain Morisod : une star de la musique populaire et des shows télé décidément « super sympa ».

Sous le pseudonyme d’Alain Patrick, le jeune pianiste et compositeur suisse de 22 ans a réussi un succès international avec ce premier disque. Solo de trompette de Raoul Schmassmann, Eric Wespi à la batterie, Jean-Jacques Egli à la basse et Alain Morisod, la formation joue au complet dans Courrier Romand, le 29 juin 1971.

Alain Morisod
« Concerto pour un été »

« I’ve sold 20 million records and it’s two little records on my back that bother me… » 🇨🇭Meeting with Alain Morisod: a definitely « super nice » star of popular music and TV shows.

Under the pseudonym Alain Patrick, the 22-year-old Swiss pianist and composer achieved international success with this first album. Featuring a trumpet solo by Raoul Schmassmann, Eric Wespi on drums, Jean-Jacques Egli on bass, and Alain Morisod, the full ensemble played in Courrier Romand on June 29, 1971.

Alain Morisod
« Concerto pour un été »

„Am vândut 20 de milioane de discuri și sunt două discuri mici pe care le am în spate care mă deranjează… 🇨🇭” Întâlnire cu Alain Morisod: o vedetă a muzicii populare și a emisiunilor TV care este categoric „super drăguț”.

Sub pseudonimul Alain Patrick, pianistul și compozitorul elvețian în vârstă de 22 de ani a obținut succes internațional cu acest prim album. Cu un solo de trompetă de Raoul Schmassmann, Eric Wespi la tobe, Jean-Jacques Egli la bas și Alain Morisod, întregul ansamblu a cântat la Courrier Romand pe 29 iunie 1971.

Alain Morisod et Raoul Schmassmann – Concerto pour un été (1971)

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Coluche lors d’une interview sur les ondes de la Télévision Suisse

Coluche lors d’une interview sur les ondes de la Télévision Suisse

« En Suisse, on reconnait un type pauvre si c’est lui qui nettoie sa Mercedes, sans ça il trouve un mec pour le faire à sa place. »

Visionnaire et inoubliable Coluche.

Depuis le décès (accidentel ou non) de Coluche, la France a bien changé et pas forcément dans le bon sens.

Humoriste, homme de scène, acteur et même politicien (pour rire), puisqu’il s’était présenté à la présidentielle de 1981, fondateur des « Restos du cœur », Coluche manque aujourd’hui cruellement à un pays qui s’en va à la dérive.

Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading

Archives: Quand les mots « Femme » et « Homme » avaient un sens / Archives: When the words « Woman » and « Man » had meaning / Arhive: Când cuvintele „Femeie” și „Bărbat” aveau sens

Archives: Quand les mots « Femme » et « Homme » avaient un sens

Les archives de la RTS (Radio-Télévision Suisse) nous ramènent à une époque où les mœurs étaient différentes. Depuis, les mœurs ont évolué, les femmes se sont émancipées et le reste de la société a suivi le mouvement…

Tellement émancipé qu’aujourd’hui, on arrive presque plus à distinguer qui de l’homme ou de la femme est « elle » ou « lui. »

La nature est bien faite et à mon humble avis, elle n’a pas besoin de l’intervention de la technologie (magie moderne) pour que la gent humaine aille mieux bien au contraire. Un enfant a besoin de ses parents (père et mère) pour s’épanouir et ce n’est certainement pas dans l’artifice des paillettes, des lumières froides et d’effets de modes complètement surréalistes  que l’humanité se démarquera positivement du reste de la création.

Archives: When the words « Woman » and « Man » had meaning

The RTS (Swiss Radio and Television) archives take us back to a time when morals were different. Since then, morals have evolved, women have been emancipated, and the rest of society has followed suit…

So emancipated that today, we can hardly distinguish between a man and a woman who is « she » or « him. »

Natura este bine făcută și după umila mea părere, nu are nevoie de intervenția tehnologiei (magie modernă) pentru ca specia umană să fie mai bună, dimpotrivă. Un copil are nevoie de părinții săi (tată și mama) pentru a înflori. Cu siguranță nu în artificiul sclipiciului, al luminilor reci și al efectelor de modă complet suprareale umanitatea se va evidenția în mod pozitiv de restul creației.

Arhive: Când cuvintele „Femeie” și „Bărbat” aveau sens

Arhivele RTS (Radio și Televiziune Elvețiană) ne duc înapoi într-o perioadă în care morala era diferită. De atunci, morala a evoluat, femeile s-au emancipat, iar restul societății a urmat exemplul…

Atât de emancipați încât astăzi, cu greu putem face distincția între un bărbat și o femeie care este „ea” sau „el”.

Nature is well made and in my humble opinion, it does not need the intervention of technology (modern magic) for the human species to be better, quite the contrary. A child needs his parents (father and mother) to flourish. it is certainly not in the artifice of glitter, cold lights and fashion effects completely surreal that humanity will positively stand out from the rest of creation.

Crédit cidéo: Radio Télévision Suisse.

Stéphane Guibert (Facebook) Stéphane Guibert (VK) / CrowdBunker

Loading