En 2002, le groupe « Extremefondue » choisit le hall de la gare de Neuchâtel pour y déguster sa fondue, devant un public d’abord sceptique mais vite conquis face à ce plaisir fromager.
C’est de saison, Bon appétit!
***** Trăiască Elveția! *****
Fondue de brânză, o specialitate elvețiană
Și este atât de bun!
În 2002, grupul „Extremefondue” a ales sala gării Neuchâtel pentru a-și gusta fonduea, în fața unui public inițial sceptic, dar cucerit rapid de această plăcere brânză.
E sezon, pofta buna!
***** Long live Switzerland! *****
Cheese fondue, a Swiss specialty
And it’s so good!
In 2002, the group « Extremefondue » chose the hall of Neuchâtel train station to taste its fondue, in front of an audience that was initially skeptical but quickly won over by this cheesy pleasure.
Ce qui suit me correspond: J’ai anéanti l’éternel recommencement
Ce qui n’a pas été exprimé dans la famille, comme les secrets, les injustices et l’exclusion, reste latent dans notre système familial et attend d’être découvert, reconnu et résolu par les descendants futurs, c’est-à-dire par les nouvelles générations.
« Ceux qui ne connaissent pas leur histoire ont tendance à la répéter. » (Bert Hellinger)
« Tout le monde devrait connaître son arbre généalogique. La famille est notre coffre au trésor ou notre piège mortel. » (Alejandro Jodorowsky) .
Cela signifie que nous vivons inconsciemment comme nos parents et ancêtres et répétons leurs souffrances.
Jusqu’à ce qu’un membre de notre famille, doté d’un immense amour et d’un grand honneur, réconcilie ces histoires dans la grande âme familiale, donne la paix au passé, reliant ainsi le présent et libérant l’avenir.
„Tu alegi prietenii, nu familia”
Următoarele se aplică pentru mine: am distrus reînceputul etern
Ceea ce nu a fost exprimat în familie, precum secretele, nedreptățile și excluderea, rămâne latent în sistemul nostru familial și așteaptă să fie descoperit, recunoscut și rezolvat de viitorii descendenți, adică de noile generații.
« Cei care nu își cunosc istoria tind să o repete. » (Bert Hellinger)
« Fiecare ar trebui să-și cunoască arborele genealogic. Familia este cufărul nostru de comori sau capcana noastră mortal. » (Alejandro Jodorowsky).
Aceasta înseamnă că trăim inconștient ca părinții și strămoșii noștri și le repetăm suferințele.
Până când un membru al familiei noastre, înzestrat cu iubire și onoare imensă, împacă aceste povești în marele suflet de familie, dă pace trecutului, conectând astfel prezentul și eliberând viitorul.
« You choose your friends, not your family »
The following applies to me: I have destroyed the eternal restart
What has not been expressed in the family, such as secrets, injustices and exclusion, remains latent in our family system and waits to be discovered, recognized and resolved by future descendants, that is, by new generations.
« Those who do not know their history tend to repeat it. » (Bert Hellinger)
« Everyone should know their family tree. Family is our treasure chest or our death trap. » (Alejandro Jodorowsky).
This means that we unconsciously live like our parents and ancestors and repeat their sufferings.
Until a member of our family, endowed with immense love and honor, reconciles these stories in the great family soul, gives peace to the past, thus connecting the present and freeing the future.
Vidéo touchante. Ce petit garçon filmé en 1969 connaissait encore bien son catéchisme traditionnel. Mais plus encore il aimait le Bon Dieu et savait ce que signifiait être catholique : adorer Dieu à travers le Christ et l’imiter autant que possible.
Trouve -t-on encore de tels enfants en France aujourd’hui?
Meci à la Radio télévisons Suisse pour ce moment d’amour.
Christmas or Easter in the heart of a child
Touching video. This little boy filmed in 1969 still knew his traditional catechism well. But even more he loved the Good Lord and knew what it meant to be Catholic: to adore God through Christ and imitate him as much as possible. Do we still find such children in France today?
Thank you to Swiss Radio and Television for this moment of love.
Tous les bienfaits sont dans la nature, pas besoin de Big Pharma pour aller bien
Décoction d’aiguilles de pin pour améliorer la vue.
Une promenade dans une forêt de conifères est extrêmement bénéfique pour le système respiratoire. Chacun de nous le sait depuis l’enfance.
Outre leur bel arôme, les aiguilles de pin possèdent de nombreuses propriétés bénéfiques, notamment pour notre vue. Les aiguilles de pin et d’épicéa contiennent des vitamines B1, B2, B3, B6, H, E, K, P, PP, du fer, du carotène, du cobalt, du manganèse, du cuivre et de l’huile essentielle.
Et maintenant une recette de décoction d’aiguilles de pin pour améliorer la vue:
5 cuillères à soupe. à partir d’aiguilles hachées de n’importe quelle aiguille de pin, versez 2 tasses d’eau bouillante et laissez reposer toute la nuit. Le lendemain filtrer et boire 1 cuillère à soupe. 4 fois par jour après les repas.
Cette décoction améliore beaucoup de problématiques sur la santé.
En 1971, ce collégien paraît bien seul à s’indigner contre la pollution. dans les années 2000, ils sont des milliers dans les rues. Le tout est de savoir ce que la jeunesse actuelle est prête à faire dans le concret pou l’environnement car manifester c’est bien, agir c’est mieux.
All the benefits are in nature, no need for Big Pharma to feel well
Pine needle decoction to improve eyesight.
A walk in a coniferous forest is extremely beneficial for the respiratory system. Each of us knows this since childhood.
In addition to their beautiful aroma, pine needles have many beneficial properties, especially for our eyesight. Pine and spruce needles contain vitamins B1, B2, B3, B6, H, E, K, P, PP, iron, carotene, cobalt, manganese, copper and essential oil.
And now a recipe for a pine needle decoction to improve eyesight:
5 tbsp. from chopped needles of any pine needle, pour 2 cups of boiling water and leave overnight. The next day strain and drink 1 tbsp. 4 times a day after meals.
In 1971, this schoolboy seems quite alone in his outrage against pollution. In the 2000s, there are thousands of them in the streets. The question is what today’s youth are ready to do in concrete terms for the environment because demonstrating is good, acting is better.
Comment s’amusaient les enfants
dans les années 60
Loin des « wesh-wesh », des stéréotypes actuels, d’un monde à l’autre.
Loin, très loin voir même à des années lumières de ce qu’étaient les enfants de ces années là à côté de ceux d’aujourd’hui, voici un document de la télévision Suisse filmant des enfants qui s’affairent en pleine nature s’occupant de leurs vaches. Des gosses fumant de l’herbe sèche, images dont la diffusion sur nos petits écrans ne serait plus pensables aujourd’hui.
Touchant et pittoresque, nous sommes très loin des consoles de jeux, des « Pokémon Go ! » ou de la télé réalité. Deux époques pas si éloignées l’une de l’autre en revanche, deux mondes totalement différents.
Cum s-au distrat copiii în anii 60
Departe de „wesh-wesh”, departe de stereotipurile actuale, de la o lume la alta.
Departe, foarte departe, chiar la ani lumină de ceea ce erau copiii acelor ani în comparație cu cei de astăzi, iată un document de la televiziunea elvețiană care filmează copii ocupați în aer liber cu grijă de vacile lor. Copii care fumează iarbă uscată, imagini a căror difuzare pe micile noastre ecrane nu ar mai fi de imaginat astăzi.
Emotionant si pitoresc, suntem foarte departe de consolele de jocuri, „Pokémon Go!” sau reality TV. Două epoci nu atât de departe una de cealaltă, însă, două lumi total diferite.
How the children had fun In the 60s
Far from “wesh-wesh”, far from current stereotypes, from one world to another.
Far, very far, even light years away from what the children of those years were like compared to those of today, here is a document from Swiss television filming children busy in the great outdoors. taking care of their cows. Kids smoking dry weed, images whose broadcast on our small screens would no longer be conceivable today.
Touching and picturesque, we are very far from game consoles, “Pokémon Go!” or reality TV. Two eras not so far from each other, however, two totally different worlds.
Merveilleuse série en 8 épisodes produite par la télévisions Suisse où la magie, les fées et les sorcières se côtoient. Coup de chapeau également au jeune comédien Suisse Iannis Jaccoud âgé aujourd’hui de 16 ans.
Iannis Jaccoud:
Magnifique acteur, Iannis Jaccoud marche tout droit dans les pas de ses aînés. Il incarne admirablement tous les rôles qui lui sont confiés avec une aisance, un naturel et une simplicité à couper le souffle.
Anomalia est une série télévisée fantastique coproduite par Pointprod et la Radio télévision suisse.
La première saison de la série a été tournée durant l’hiver et le printemps 2015 dans la région de la Gruyère en Suisse. Elle est diffusée sur les deux chaînes de la RTS en janvier et . Les deux premiers épisodes ont fait l’objet d’une présentation lors du festival Tous Ecrans, à Genève, en .
Une série fantastique à la croisée des sciences et des croyances.
Récemment séparée, la neurochirurgienne Valérie Rossier revient s’installer dans sa région natale en Gruyère avec son fils Lucas. Alors qu’elle prend ses nouvelles fonctions auprès du célèbre Professeur Wassermann surviennent d’étranges événements qui lui font peu à peu découvrir ses pouvoirs de guérisseuse, à son grand désarroi. Réparer une erreur du passé peut-il influencer le présent? Des personnages tourmentés, des univers contrastés, envoûtants et parfois angoissants… Une série fantastique à la croisée des sciences et des croyances.
***** Anomalia *****
Serial minunat în 8 episoade produse de televiziunea elvețiană unde magia, zânele și vrăjitoarele se unesc. Pălăriți și tânărului actor elvețian Iannis Jaccoud, acum în vârstă de 16 ani.
Iannis Jaccoud:
Magnific actor, Iannis Jaccoud calcă pe urmele bătrânilor săi. El întruchipează admirabil toate rolurile care i-au fost încredințate cu ușurință, naturalețe și simplitate uluitoare.
Anomalia este un serial de televiziune fantasy coprodus de Pointprod și Swiss Radio and Television.
Primul sezon al serialului a fost filmat în timpul iernii și primăverii lui 2015 în regiunea Gruyère din Elveția. A fost difuzat pe cele două canale RTS în ianuarie și februarie 2016. Primele două episoade au fost prezentate în cadrul festivalului Tous Ecrans de la Geneva, în noiembrie 2015.
Un serial fantastic la răscrucea dintre știință și credințe.
Despărțită recent, neurochirurgul Valérie Rossier se întoarce în regiunea natală din Gruyère împreună cu fiul ei Lucas. Pe măsură ce își preia noua funcție la celebrul profesor Wassermann, au loc evenimente ciudate care o fac treptat să-și descopere puterile de vindecător, spre consternarea ei. Poate corectarea unei greșeli din trecut să influențeze prezentul? Personaje chinuite, universuri contrastante, captivante și uneori supărătoare… Un serial fantastic la răscrucea științei și credinței.
***** Anomalia *****
Marvelous series in 8 episodes produced by Swiss television where magic, fairies and witches come together. Congratulations also to the young Swiss actor Iannis Jaccoud, now 16 years old.
Iannis Jaccoud:
Magnificent actor, Iannis Jaccoud follows in the footsteps of his elders. He admirably embodies all the roles entrusted to him with breathtaking ease, naturalness and simplicity.
Anomaliais a fantasy television series co-produced by Pointprod and Swiss Radio and Television.
The first season of the series was filmed during the winter and spring of 2015 in the Gruyère region of Switzerland. It was broadcast on the two RTS channels in January and February 2016. The first two episodes were presented during the Tous Ecrans festival in Geneva in November 2015.
A fantastic series at the crossroads of science and beliefs.
Recently separated, neurosurgeon Valérie Rossier returns to her native region in Gruyère with her son Lucas. As she takes up her new position with the famous Professor Wassermann, strange events occur which gradually make her discover her powers as a healer, much to her dismay. Can correcting a mistake from the past influence the present? Tormented characters, contrasting universes, captivating and sometimes distressing… A fantastic series at the crossroads of science and belief.
Vincent Kucholl et Vincent Veillon qui animent l’émission mensuelle de la RTS “120 minutes” proposent parmi des sketchs plus dégantés et drôles les uns que les autres, une série de fausses pubs.
Dans ce billet :
Caca Cola.
La qualité des armes suisses.
Maudetgo, (Corruption politique)
Enjoy capitalism
Vincent Kucholl și Vincent Veillon care găzduiesc emisiunea lunară RTS „120 minute” oferă printre schițe, fiecare mai lejer și mai amuzant decât celălalt, o serie de reclame false.
În această postare:
Caca Cola.
Calitatea armelor elvețiene.
Maudetgo, (corupție politică)
Enjoy capitalism
Vincent Kucholl and Vincent Veillon who host the monthly RTS show “120 minutes” offer among sketches, each more casual and funny than the other, a series of false advertisements.
Quand une star du petit écran Helvétique se fait piéger par l’effet Caribou
Vibrant hommage à cette grande journaliste que j’ai la chance de connaitre
Esther Mamarbachi
Esther Mamarbachi, une des Stars de la Télévision Suisse Romande que j’ai le plaisir de connaitre et à qui l’on reproche de couper sans arrêt la parole à ses invités se fait piéger par l’équipe de “L’effet Caribou” qui va se faire un malin plaisir de venger les invités de l’animatrice. A cela on ajoute un breuvage censé être une spécialité québécoise que va lui remettre un interlocuteur qui sort d’une nuit très arrosée.
Când o vedetă elvețiană a ecranului mic este prinsă de efectul Caribou
Omagiu vibrant adus acestui mare jurnalist pe care sunt norocos să-l cunosc
Esther Mamarbachi
Esther Mamarbachi, una dintre vedetele televiziunii francofone pe care am plăcerea să o cunosc, acuzată că și-a tăiat constant invitații, este prinsă în capcană de echipa „L’Effet Caribou” care va avea mare plăcere să se răzbune pe gazdă. . La aceasta se adaugă o băutură presupusă a fi o specialitate a Quebecului care îi va fi oferită de un interlocutor la sfârșitul unei seri de beție.
When a Swiss small screen star gets trapped by the Caribou effect
Vibrant tribute to this great journalist that I am lucky to know
Esther Mamarbachi
Esther Mamarbachi, one of the Stars of French-speaking Swiss Television that I have the pleasure of knowing and who is accused of constantly cutting off her guests, is trapped by the “L’Effet Caribou” team who are going to make a pleasure in avenging his guests. Added to this is a drink supposed to be a Quebec specialty which will be offered to him by an interlocutor who is coming out of a drunken evening.