Ne vous laissez pas guider par l’émotion et reconnectez vous à la rationalité !
Le réchauffement climatique d’origine humaine est un leurre!
Une manière pour les politiques et les soi-disant experts climatiques (GIEC) de vous engluer à la peur et l’ignorance. Tout cela savamment orchestré dans l’optique de vous culpabiliser et vous taxer un maximum au passage. Réveillez-vous!
Image:
« Été 1995 et été 2024, mêmes températures sur un ton différent. »
Je vous invite à visionner le documentaire qui suit: « Réchauffement climatique, la froide vérité » disponible en français et en version originale (EN.)
Don’t let yourself be ruled by emotion and reconnect with rationality!
Man-made global warming is a hoax!
This is a way for politicians and so-called climate experts (IPCC) to keep you mired in fear and ignorance. All of this is skillfully orchestrated with the aim of making you feel guilty and taxing you as much as possible in the process. Wake up!
Image:
« Summer 1995 and summer 2024, same temperatures with a different tone. »
I invite you to watch the following documentary: « Global Warming, the Cold Truth » available in French and in the original version (EN).
Nu te lăsa condus de emoție și reconectați-vă cu raționalitatea!
Încălzirea globală provocată de om este o păcăleală!
Aceasta este o modalitate prin care politicienii și așa-numiții experți în climă (IPCC) vă țin cufundați în frică și ignoranță. Toate acestea sunt orchestrate cu pricepere, cu scopul de a te face să te simți vinovat și de a te impozita cât mai mult posibil în acest proces. Trezeşte-te!
Imagine:
„Vara 1995 și vara 2024, aceleași temperaturi cu un ton diferit.”
Vă invit să urmăriți următorul documentar: „Global Warming, the Cold Truth” disponibil în franceză și în versiunea originală (EN).
La légende du loup-garou raconte l’histoire d’un être humain capable de se transformer en loup, généralement lors des nuits de pleine lune. Cette transformation, souvent décrite comme douloureuse et involontaire, transforme l’individu en une créature sauvage, mue par ses instincts animaux. Bien que la transformation puisse être provoquée par des actes ou des objets ensorcelés, elle est fréquemment associée à la lycanthropie, une malédiction ou une maladie. Les récits de loups-garous se retrouvent dans de nombreuses cultures, avec des variations sur les causes, les rituels de transformation et les moyens de s’en protéger ou de les guérir.
Pour illustrer ce billet, plongeons nous dans les ténèbres les plus profondes avec quelques bonnes images et de belles histoires.
Do you believe in the legends of the full moon?
« The Werewolves »
The legend of the werewolf tells the story of a human being capable of transforming into a wolf, usually on nights of a full moon. This transformation, often described as painful and involuntary, transforms the individual into a wild creature, driven by their animal instincts. Although the transformation can be brought about by bewitched acts or objects, it is frequently associated with lycanthropy, a curse, or a disease. Tales of werewolves are found in many cultures, with variations on the causes, transformation rituals, and means of protection or cure.
To illustrate this post, let’s delve into the deepest darkness with some good pictures and great stories.
Crezi în legendele lunii pline?
„Vârcolacii”
Legenda vârcolacului spune povestea unei ființe umane capabile să se transforme într-un lup, de obicei în nopțile de lună plină. Această transformare, descrisă adesea ca dureroasă și involuntară, transformă individul într-o creatură sălbatică, condusă de instinctele lor animale. Deși transformarea poate fi adusă de acte sau obiecte vrăjite, ea este frecvent asociată cu licantropia, un blestem sau o boală. Povești despre vârcolaci se găsesc în multe culturi, cu variații ale cauzelor, ritualurilor de transformare și mijloacelor de protecție sau vindecare.
Pentru a ilustra această postare, să ne adâncim în cel mai adânc întuneric cu câteva imagini bune și povești grozave.
« Si payer un salaire décent à une caissière fait monter les prix… Pourquoi son remplacement par une caisse automatique ne les fait-il pas baisser ? »
Les caisses enregistreuses sans caissières, la société d’aujourd’hui n’a rien inventé.
Les caisses sans caissières, il y a 50 ans déjà.
Les caisses enregistreuses sans caissières ce n’est pas d’hier ; en Suisse, la chaîne de supermarchés Migros proposait déjà cette alternative à ses clients il y a 50 ans mais à la différence c’est qu’à l’époque, ce système palliait à un manque de personnel qualifié alors qu’aujourd’hui, c’est sur le personnel qualifié qu’on lésine.
Extraordinaires archives de 1969.
On pensait déjà à des caisses sans caissières! Le patron de Migros à l’époque avec à sa solde 105’000 employés, promettait que les caissières survivraient à la robotisation.
Rien n’est moins sur aujourd’hui.
It’s a matter of logic and common sense!
Image:
« If paying a cashier a decent wage raises prices… Why doesn’t replacing it with a self-service checkout lower them? »
Cash desks without cashiers, today’s society has invented nothing.
Checkouts without cashiers, 50 years ago.
Checkouts without cashiers are not new; in Switzerland, the supermarket chain Migros already offered this alternative to its customers 50 years ago, but the difference is that at the time, this system compensated for a lack of qualified personnel, whereas today, it is the qualified personnel who are marginalized.
Extraordinary archives from 1969.
We were already thinking of checkouts without cashiers! The boss of Migros at the time, with 105,000 employees, promised that cashiers would survive to the robotization.
Nothing is less on today.
E o chestiune de logica si bun simt!
Imagine:
„Dacă plătirea unui salariu decent unui casier crește prețurile… de ce nu le-ar înlocui cu o casă automată le-ar scădea?”
Case de marcat fără casiere, societatea de astăzi nu a inventat nimic
Case de marcat fără casiere, acum 50 de ani.
Casele de marcat fără casierie nu sunt noi; În Elveția, lanțul de supermarketuri Migros a oferit deja această alternativă clienților săi în urmă cu 50 de ani, dar diferența este că la acea vreme, acest sistem compensa lipsa de personal calificat, în timp ce astăzi personalul calificat este aruncat în stradă.
Arhive extraordinare din 1969.
Deja ne gandeam la case de marcat fara casiere! Șeful Migros la acea vreme, cu 105.000 de angajați pe statul său de plată, a promis că casierii vor supraviețui robotizării.
Il arrive un moment dans la vie de certaines âmes lumineuses, profondément intelligentes et intensément sensibles où le silence devient plus nourrissant que la foule, où la solitude devient un refuge sacré plutôt qu’un exil. Ce retrait du monde, souvent mal interprété comme de la froideur ou du dédain, n’est en réalité ni une fuite ni une blessure.
C’est un choix. Un choix guidé par la clarté, une lucidité rare qui perce les masques et traverse les apparences.
Ces êtres voient au-delà des sourires forcés, entendent les non-dits dans les conversations bruyantes, ressentent les contradictions entre les gestes et les intentions. Leur esprit n’est pas distrait par la façade : il cherche la vérité, la profondeur, l’authenticité. Et lorsqu’ils comprennent que trop souvent, le monde préfère l’artifice à la sincérité, ils choisissent de se retirer, non pas pour se couper de l’humanité, mais pour préserver ce qu’il y a de plus pur en eux.
Ce choix d’isolement n’est pas une absence. C’est une présence à soi, à ce qui est vrai, à ce qui a du sens. Dans ce silence, ces âmes bâtissent un monde intérieur riche, vibrant, habité d’idées, de ressentis et de rêves. Et un jour, peut-être, elles reviendront vers les autres, non pour combler un vide, mais pour partager une lumière qu’elles auront su cultiver dans l’ombre.
There comes a time in the lives of certain luminous, deeply intelligent, and intensely sensitive souls when silence becomes more nourishing than crowds, when solitude becomes a sacred refuge rather than an exile. This withdrawal from the world, often misinterpreted as coldness or disdain, is in reality neither an escape nor a wound.
It’s a choice. A choice guided by clarity, a rare lucidity that pierces masks and transcends appearances.
These beings see beyond forced smiles, hear what’s left unsaid in loud conversations, and sense the contradictions between gestures and intentions. Their minds aren’t distracted by facades: they seek truth, depth, and authenticity. And when they understand that too often, the world prefers artifice to sincerity, they choose to withdraw, not to cut themselves off from humanity, but to preserve what is purest within themselves.
This choice of isolation is not an absence. It is a presence to oneself, to what is true, to what has meaning. In this silence, these souls build a rich, vibrant inner world, inhabited by ideas, feelings, and dreams. And one day, perhaps, they will return to others, not to fill a void, but to share a light they have cultivated in the shadows.
Vine un moment în viețile anumitor suflete luminoase, profund inteligente și intens sensibile când tăcerea devine mai hrănitoare decât mulțimile, când singurătatea devine un refugiu sacru mai degrabă decât un exil. Această retragere din lume, deseori interpretată greșit ca răceală sau dispreț, nu este în realitate nici o scăpare, nici o rană.
Este o alegere. O alegere ghidată de claritate, o luciditate rară care străpunge măștile și transcende aparențe.
Aceste ființe văd dincolo de zâmbetele forțate, aud ce a rămas nespus în conversațiile zgomotoase și simt contradicțiile dintre gesturi și intenții. Mințile lor nu sunt distrase de fațade: ei caută adevărul, profunzimea și autenticitatea. Și când înțeleg că prea des, lumea preferă artificiul sincerității, ei aleg să se retragă, nu să se despartă de umanitate, ci să păstreze ceea ce este mai pur în ei înșiși.
Această alegere de izolare nu este o absență. Este o prezență la sine, la ceea ce este adevărat, la ceea ce are sens. În această tăcere, aceste suflete construiesc o lume interioară bogată, vibrantă, locuită de idei, sentimente și vise. Și într-o zi, poate, se vor întoarce la alții, nu pentru a umple un gol, ci pentru a împărtăși o lumină pe care au cultivat-o în umbră.
L’union Européenne vous incite à manger des insectes et cela vous effraie? Sachez que depuis 2007, la commission européenne a réhaussé la tolérance des huiles d’hydrocarbure dans la composition des mayonnaises et tout autres plats préparés à raison de 10%.
Rappel des faits:
Le 21 avril 2007, le numéro 1 français de la transformation des aliments le groupe Lesieur avait prévenu la répression des fraudes que l’huile qu’il avait acheté à l’Ukraine pour les aliments contenait de l’huile de moteur, une huile minérale dérivée de l’hydrocarbure hautement toxique. 2’800 tonnes d’huile livrée en France avait été mélangée avec 19 tonnes d’huile de moteur. La France avait alors immédiatement informé les pays membres de la communauté européenne et au final il c’est avéré que ce ne furent non plus 19 tonnes d’huile de moteur qui avait été introduite en Europe mais 280 tonnes.
Le problème réside dans le fait que l’alerte avait été lancée bien après l’utilisation et la commercialisation de cette huile frelatée. Il en est résulté que l’Union européenne prise de court a alors accepté un taux de 10% d’huile de vidange dans la composition des plats préparés par l’industrie de l’agro-alimentaire. Cette norme est toujours en vigueur aujourd’hui.
Le vrai scandale dans cette affaire, c’est le comportement des autorités européennes qui rendent légales les tromperies des fraudeurs.
Motor oils in vegetable oils
(Reminder)
The European Union encourages you to eat insects and it scares you! Please note that since 2007, the European Commission has increased the tolerance of hydrocarbon oils in the composition of mayonnaises and all other prepared dishes to 10%.
Recall of facts:
On April 21, 2007, the French number 1 in food processing, the Lesieur group, warned the fraud repression that the oil it had purchased from Ukraine for food contained motor oil, an oil mineral derived from highly toxic hydrocarbon. 2,800 tonnes of oil delivered to France had been mixed with 19 tonnes of motor oil. France then immediately informed the member countries of the European community and in the end it turned out that it was no longer 19 tonnes of motor oil which had been introduced into Europe but 280 tonnes.
The problem lies in the fact that the alert was launched well after the use and marketing of this adulterated oil. The result was that the European Union, taken by surprise, then accepted a rate of 10% of waste oil in the composition of dishes prepared by the food industry. This standard is still in force today.
The real scandal in this affair is the behavior of the European authorities who legalize cheating by fraudsters.
Uleiuri de motor în uleiuri vegetale
(Memento)
Uniunea Europeană te încurajează să mănânci insecte și te sperie! Rețineți că din 2007, Comisia Europeană a crescut toleranța uleiurilor de hidrocarburi în compoziția maionezei și a tuturor celorlalte feluri de mâncare preparate la 10%.
Reamintirea faptelor:
La 21 aprilie 2007, grupul Lesieur, compania agroalimentară numărul unu franceză, a avertizat împotriva fraudei că uleiul pe care l-a cumpărat din Ucraina pentru alimente conținea ulei de motor, un mineral uleios, derivat din hidrocarburi foarte toxice. 2.800 de tone de ulei livrate în Franța au fost amestecate cu 19 tone de ulei de motor. Franța a informat apoi imediat țările membre ale comunității europene și în cele din urmă s-a dovedit că nu mai erau 19 tone de ulei de motor care fuseseră introduse în Europa, ci 280 de tone.
Problema constă în faptul că alerta a fost lansată cu mult timp după utilizarea și comercializarea acestui ulei alterat. Rezultatul a fost că Uniunea Europeană, luată prin surprindere, a acceptat apoi o rată de 10% de ulei uzat în compoziția preparatelor preparate de industria alimentară. Acest standard este și astăzi în vigoare.
Adevăratul scandal în această afacere este comportamentul autorităților europene care legalizează înșelăciunea de către escroci.
Beaucoup de rêves et d’espoirs dans ces textes mais beaucoup de désillusions au final car le monde est ce qu’il est.
Cet adolescent, Arthur, que l’on peut voir sur son compte Instagram nous submerge comme des vagues qui tentent d’atteindre le rivage, avec des mots, des idées et des-espoirs (erreur voulue) tous plus beaux les uns que les autres.
Un de ces gosses qui se démarque des autres. Ça fait tellement de bien.
Accroche-toi à tes mots cher Arthur car ils sont plein de poésie et d’amour. Utilise-les comme une encre (faute d’orthographe voulue) pour t’arrêter un instant, regarde l’horizon et envoie-les comme une bouteille lancée à la mer. Ils toucheront les cœurs que tu cherches à atteindre dans tes rêves les plus secrets.
Stéphane Guibert
Le contenu de ses textes ne rejoignent pas forcément mes convictions personnelles mais ce gosse m’a touché par ses deux intelligences: Celle de l’esprit et celle du cœur.
There are many dreams and hopes in these texts, but in the end, there are many disappointments because the world is what it is.
This teenager, Arthur, who can be seen on his Instagram account, overwhelms us like waves trying to reach the shore with words, ideas and hopes, each more beautiful than the last.
One of those kids who stands out from the rest. It feels so good.
Hold on to your words, dear Arthur, because they are full of poetry and love. Use them as an anchor to stop for a moment, look to the horizon, and send them out like a bottle thrown into the sea. They will touch the hearts you’ve been trying to reach in your secret dreams.
Stéphane Guibert
The content of his texts does not necessarily match my personal convictions but this kid touched me with his two intelligences: that of the mind and that of the heart.
Sunt multe vise și speranțe în aceste texte, dar până la urmă sunt multe dezamăgiri pentru că lumea este ceea ce este.
Acest adolescent, Arthur, care poate fi văzut pe contul său de Instagram, ne copleșește ca valurile care încearcă să ajungă la țărm cu cuvinte, idei și speranțe, fiecare mai frumoase decât celelalte.
Unul dintre acei copii care iese în evidență de ceilalți. Se simte atât de bine.
Ține-ți cuvintele, dragă Arthur, căci sunt pline de poezie și dragoste. Folosiți-le ca o ancoră pentru a vă opri pentru un moment. Privește la orizont și trimite-le ca pe o sticlă aruncată în mare. Vor ajunge la inimile pe care tânjiți să le atingeți în cele mai secrete vise ale voastre.
Stéphane Guibert
Conținutul textelor sale nu se potrivește neapărat cu convingerile mele personale, dar acest puști m-a atins cu cele două inteligențe ale sale: cea a minții și cea a inimii.
« Love’s Theme » est un morceau instrumental écrit par Barry White vers 1965, et enregistré et publié en single par The Love Unlimited Orchestra de White en 1973. C’est l’un des rares singles instrumentaux et purement orchestraux à atteindre la première place du classement Billboard Hot 100 aux États-Unis, ce qu’il a fait au début de 1974.
Love theme by Barry white
« Love’s Theme » is an instrumental piece written by Barry White in around 1965, and recorded and released as a single by White’s The Love Unlimited Orchestra in 1973. It is one of the few instrumental and purely orchestral singles to reach No. 1 on the Billboard Hot 100 chart in the United States, which it did in early 1974.
Love theme by Barry white
„Love’s Theme” este o piesă instrumentală scrisă de Barry White în jurul anului 1965 și înregistrată și lansată ca single de The Love Unlimited Orchestra a lui White în 1973. Este unul dintre puținele single-uri instrumentale și pur orchestrale care a ajuns pe locul 1 în topul Billboard Hot 100 din Statele Unite, ceea ce a făcut la începutul anului 1974.
Jean-Marc Cerone est le fils d’immigrés italiens, ayant échappé au fascisme. À cinq ans, il est marqué par la séparation de ses parents. Ses frères et lui sont mis en pension.
Pour ses douze ans, sa mère, Liliane Cerrone, lui offre sa première batterie pour le canaliser, lui qui se faisait renvoyer du collège. Il devient batteur et est influencé par le rhythm and blues d’Otis Redding. Durant son adolescence, des groupes ou musiciens comme Chicago, Cream, Jimi Hendrix, Santana influencent Cerrone. Dès 14 ans, il fonde son premier groupe et quitte l’école. Sur l’insistance de son père, il entame malgré tout des études de « coiffure pour le cinéma » dont il réussit à obtenir un diplôme avec mention.
C’est entre autres artistes à Cerone et son influence artistique que les années 80 sont et demeureront une décennie emblématique dans les domaines de la créativité et de l’évolution musicale toutes catégories et styles confondus.
Dans cet article, 4 titres pour se souvenir ou découvrir ce qu’était la bonne musique.
Panic
Portrait of modern man
Rendez- vous
Look for love
Jean-Marc Cerone
« The portrait of a modern man »
Jean-Marc Cerone is the son of Italian immigrants who escaped fascism. At the age of five, he was affected by his parents’ separation. He and his brothers were sent to boarding school.
For his twelve years, his mother, Liliane Cerrone, offers him his first battery to channel him, he who was expelled from college. He became a drummer and was influenced by Otis Redding’s rhythm and blues. During his adolescence, groups or musicians like Chicago, Cream, Jimi Hendrix, Santana influenced Cerrone. From the age of 14, he founded his first group and left school. At the insistence of his father, he nevertheless began studying « hairdressing for the cinema » from which he managed to obtain a diploma with honors.
It is, among other artists to Cerone and his artistic influence that the 80s are and will remain an emblematic decade of creativity and musical evolution in all categories and styles.
In this article, 4 titles to remember or discover what good music was.
Panic
Portrait of modern man
Rendez- vous
Look for love
Jean-Marc Cerone
„Portretul unui om modern”
Jean-Marc Cerone este fiul imigranților italieni care au scăpat de fascism. La vârsta de cinci ani, a fost afectat de despărțirea părinților săi. El și frații săi au fost trimiși la internat.
La cea de-a douăsprezecea aniversare, mama lui, Liliane Cerrone, i-a oferit primul său kit de tobe pentru a-l canaliza, în timp ce în același timp era exmatriculat din facultate. A devenit baterist și a fost influențat de rhythm and blues-ul lui Otis Redding. În timpul adolescenței, grupuri sau muzicieni precum Chicago, Cream, Jimi Hendrix, Santana l-au influențat pe Cerrone. De la 14 ani și-a fondat primul grup și a părăsit școala. La insistențele tatălui său, însă, a început să studieze „coafura pentru cinema” de la care a reușit să obțină o diplomă cu distincție.
Printre alți artiști, Cerone și influența sa artistică este că anii 80 sunt și vor rămâne un deceniu emblematic de creativitate și evoluție muzicală în toate categoriile și stilurile.
În acest articol, 4 titluri de reținut sau de descoperit ce a fost muzica bună.
« Nous devons nous préparer aussi à des conséquences économiques ! »
Et comme je l’ai déjà écrit quelques billets plus tôt:
Français, préparez-vous à manger votre pain sec!
Taxes et impôts de toutes sortes vont venir grossir les rangs de ceux déjà existants pour le remboursement d’une dette abyssale où rien que les intérêts ne sont pas remboursables tellement ils sont élevés alors qu’on le sait, les français sont les plus taxé au monde. A cela va venir s’ajouter une inflation galopante, une pénurie alimentaire, un chômage jamais égalé et pour couronner le tout, une guerre contre la Russie et ses alliés qui va frapper en faisant des centaines de milliers de victimes.
Au sujet de la guerre, l’Elysée exhorte dès à présent tous les hommes âgés de 18 ans et plus à s’enregistrer. Les soldats doivent être prêt à partir pour servir de chair à canon.
Macron is preparing the French
for the worst of the worst!
« We must also prepare for economic consequences! »
And as I already wrote a few posts earlier:
French people, prepare to eat your dry bread!
Taxes and duties of all kinds will swell the ranks of those already existing for the repayment of an abysmal debt where the interest alone is not repayable because it is so high, while we know that the French are the most taxed in the world. Added to this will be galloping inflation, food shortages, unprecedented unemployment and to top it all off, a war against Russia and its allies that will strike, causing hundreds of thousands of victims.
Regarding the war, the Élysée Palace is urging all men aged 18 and over to register immediately. Soldiers must be ready to serve as cannon fodder.
Macron îi pregătește pe francezi pentru ce e mai rău!
„Trebuie să ne pregătim și pentru consecințe economice!”
Și așa cum am scris deja câteva postări mai devreme:
Francezi, pregătiți-vă să vă mâncați pâinea uscată!
Impozitele și taxele de tot felul vor umfla rândurile celor deja existente pentru rambursarea unei datorii abisale a cărei dobândă singură este imposibil de rambursat pentru că este atât de mare, în timp ce știm că francezii sunt cei mai puternic impozitați din lume. La acestea se vor adăuga inflația galopantă, penuria de alimente, șomajul fără precedent și, pentru culmea, un război împotriva Rusiei și a aliaților săi care va lovi, provocând sute de mii de victime.
În ceea ce privește războiul, Palatul Elysée îndeamnă toți bărbații în vârstă de 18 ani și peste să se înregistreze imediat. Soldații trebuie să fie gata să servească drept carne de tun.
Et pour rappel: « La bête de l’évènement est là! »
And as a reminder: « The beast of the event is here! »
Și ca reamintire: „Fiara evenimentului este aici!”
Vidéos: « Oblivion » Film complet, version française et version originale (EN)
Videos: « Oblivion » Full Movie, French Version and Original Version (EN)
Videoclipuri: Film complet „Oblivion”, versiunea franceză și versiunea originală (EN)
Oblivion
Oblivion, est un film de science-fiction post-apocalyptique américain écrit, produit et réalisé par Joseph Kosinski, et sorti en 2013. Le scénario est inspiré du comics du même nom.
Synopsis:
En 2077, Jack Harper fait partie d’une opération d’extraction des dernières ressources de la terre. Sa mission touche à sa fin. Dans à peine deux semaines, il rejoindra le reste des survivants dans une colonie spatiale à des milliers de kilomètres de cette planète dévastée qu’il considère néanmoins comme son chez-lui.
Oblivion
Oblivion is a 2013 American post-apocalyptic science fiction film written, produced, and directed by Joseph Kosinski. The story is inspired by the comic book of the same name.
Synopsis:
In 2077, Jack Harper is part of an operation to extract Earth’s last resources. His mission is nearing its end. In just two weeks, he will join the rest of the survivors on a space colony thousands of kilometers from the devastated planet he nevertheless calls home.
Oblivion
Oblivion este un film american de science-fiction post-apocaliptic din 2013, scris, produs și regizat de Joseph Kosinski. Povestea este inspirată din benzile desenate cu același nume.
Rezumat:
În 2077, Jack Harper face parte dintr-o operațiune de extragere a ultimelor resurse ale Pământului. Misiunea lui se apropie de final. În doar două săptămâni, el se va alătura celorlalți supraviețuitori într-o colonie spațială la mii de kilometri de planeta devastată pe care o numește totuși acasă.