« Qu’est-ce que tu aimes le plus dans ton pays ? ».
La Suisse vue par des enfants en 1979. (Vidéo)
Un peuple sans racines, sans terroir se meut dans le vide et ne peut exister. Socialement, uniformiser le monde serait une erreur fatale pour notre civilisation.
Crédit vidéo: Radio Télévision Suisse.
La Suisse vue de Paris. (Vidéo)
Coffre-fort, chocolat ou Ovomaltine… pas toujours évident pour nos voisins français d’évoquer ce que leur inspirent la Suisse et ses habitants… taquineries, humour et quelques clichés.
« J’ai vendu 20 millions de disques et ce sont deux petits disques dans le dos qui me gênent… » 🇨🇭Rencontre avec Alain Morisod : une star de la musique populaire et des shows télé décidément « super sympa ».
Sous le pseudonyme d’Alain Patrick, le jeune pianiste et compositeur suisse de 22 ans a réussi un succès international avec ce premier disque. Solo de trompette de Raoul Schmassmann, Eric Wespi à la batterie, Jean-Jacques Egli à la basse et Alain Morisod, la formation joue au complet dans Courrier Romand, le 29 juin 1971.
Alain Morisod « Concerto pour un été »
« I’ve sold 20 million records and it’s two little records on my back that bother me… » 🇨🇭Meeting with Alain Morisod: a definitely « super nice » star of popular music and TV shows.
Under the pseudonym Alain Patrick, the 22-year-old Swiss pianist and composer achieved international success with this first album. Featuring a trumpet solo by Raoul Schmassmann, Eric Wespi on drums, Jean-Jacques Egli on bass, and Alain Morisod, the full ensemble played in Courrier Romand on June 29, 1971.
Alain Morisod « Concerto pour un été »
„Am vândut 20 de milioane de discuri și sunt două discuri mici pe care le am în spate care mă deranjează… 🇨🇭” Întâlnire cu Alain Morisod: o vedetă a muzicii populare și a emisiunilor TV care este categoric „super drăguț”.
Sub pseudonimul Alain Patrick, pianistul și compozitorul elvețian în vârstă de 22 de ani a obținut succes internațional cu acest prim album. Cu un solo de trompetă de Raoul Schmassmann, Eric Wespi la tobe, Jean-Jacques Egli la bas și Alain Morisod, întregul ansamblu a cântat la Courrier Romand pe 29 iunie 1971.
Alain Morisod et Raoul Schmassmann – Concerto pour un été (1971)
Coluche lors d’une interview sur les ondes de la Télévision Suisse
« En Suisse, on reconnait un type pauvre si c’est lui qui nettoie sa Mercedes, sans ça il trouve un mec pour le faire à sa place. »
Visionnaire et inoubliable Coluche.
Depuis le décès (accidentel ou non) de Coluche, la France a bien changé et pas forcément dans le bon sens.
Humoriste, homme de scène, acteur et même politicien (pour rire), puisqu’il s’était présenté à la présidentielle de 1981, fondateur des « Restos du cœur », Coluche manque aujourd’hui cruellement à un pays qui s’en va à la dérive.
Archives: Quand les mots « Femme » et « Homme » avaient un sens
Les archives de la RTS (Radio-Télévision Suisse) nous ramènent à une époque où les mœurs étaient différentes. Depuis, les mœurs ont évolué, les femmes se sont émancipées et le reste de la société a suivi le mouvement…
Tellement émancipé qu’aujourd’hui, on arrive presque plus à distinguer qui de l’homme ou de la femme est « elle » ou « lui. »
La nature est bien faite et à mon humble avis, elle n’a pas besoin de l’intervention de la technologie (magie moderne) pour que la gent humaine aille mieux bien au contraire. Un enfant a besoin de ses parents (père et mère) pour s’épanouir et ce n’est certainement pas dans l’artifice des paillettes, des lumières froides et d’effets de modes complètement surréalistes que l’humanité se démarquera positivement du reste de la création.
Archives: When the words « Woman » and « Man » had meaning
The RTS (Swiss Radio and Television) archives take us back to a time when morals were different. Since then, morals have evolved, women have been emancipated, and the rest of society has followed suit…
So emancipated that today, we can hardly distinguish between a man and a woman who is « she » or « him. »
Natura este bine făcută și după umila mea părere, nu are nevoie de intervenția tehnologiei (magie modernă) pentru ca specia umană să fie mai bună, dimpotrivă. Un copil are nevoie de părinții săi (tată și mama) pentru a înflori. Cu siguranță nu în artificiul sclipiciului, al luminilor reci și al efectelor de modă complet suprareale umanitatea se va evidenția în mod pozitiv de restul creației.
Arhive: Când cuvintele „Femeie” și „Bărbat” aveau sens
Arhivele RTS (Radio și Televiziune Elvețiană) ne duc înapoi într-o perioadă în care morala era diferită. De atunci, morala a evoluat, femeile s-au emancipat, iar restul societății a urmat exemplul…
Atât de emancipați încât astăzi, cu greu putem face distincția între un bărbat și o femeie care este „ea” sau „el”.
Nature is well made and in my humble opinion, it does not need the intervention of technology (modern magic) for the human species to be better, quite the contrary. A child needs his parents (father and mother) to flourish. it is certainly not in the artifice of glitter, cold lights and fashion effects completely surreal that humanity will positively stand out from the rest of creation.
Merci à Vincent Kucholl et Vincent Veillon (Vidéo)
Image:
« Docteur, qu’est-ce qui va se passer si je ne mange pas cinq fruits et légumes par jour? »
« Eh bien vous aurez des carences en Glyphosate. »
Quelques vidéos croustillantes que nous devons à nos deux « Vicents » nationaux sous l’œil bienveillant des caméras de la RTS (Radio Télévision Suisse.)
Crédit vidéos: Radio Télévision Suisse
« Glyphosate in the meadow »
Thanks to Vincent Kucholl and Vincent Veillon (Video)
Image:
« Doctor, what will happen if I don’t eat five fruits and vegetables a day? »
« Well, you will have Glyphosate deficiencies. »
A few juicy videos that we owe to our two national « Vicents » under the watchful eye of the RTS (Swiss Radio and Television) cameras.
Videos credit: Swiss Radio Television
„Glifosat în pajiște”
Mulțumiri lui Vincent Kucholl și Vincent Veillon (video)
Imagine:
„Doctore, ce se va întâmpla dacă nu mănânc cinci fructe și legume pe zi?”
„Ei bine, vei avea deficiențe de glifosat”.
Câteva videoclipuri suculente pe care le datorăm celor doi „Vicents” ai noștri naționali, sub privirea atentă a camerelor RTS (Radio și Televiziune Elvețiană).
Videos Credit Radioul și Televiziunea Elvețiană.
Vincent Veillon, Vincent Kucholl, Iansis Jaccoud et Maurice Aufair.
Education sexuelle en Suisse à la fin des années 60
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sexe sans jamais oser le demander…
Depuis la fin des années 60, les cours d’éducation sexuelle à l’école sont l’occasion pour les jeunes suisses romands de trouver réponse à leurs nombreuses questions… entre rires, gêne et curiosité.
Sex education in Switzerland in the late 1960s
Everything you always wanted to know about sex but were afraid to ask…
Since the end of the 1960s, sex education classes in schools have provided young French-speaking Swiss with the opportunity to find answers to their many questions… amidst laughter, embarrassment, and curiosity.
Educația sexuală în Elveția la sfârșitul anilor 1960
Tot ce ai vrut mereu să știi despre sex, dar ți-a fost teamă să întrebi…
De la sfârșitul anilor 1960, cursurile de educație sexuală din școli le-au oferit tinerilor elvețieni francofoni oportunitatea de a găsi răspunsuri la numeroasele lor întrebări… în mijlocul râsului, jenei și curiozității.
En 2002, le groupe « Extremefondue » choisit le hall de la gare de Neuchâtel pour y déguster sa fondue, devant un public d’abord sceptique mais vite conquis face à ce plaisir fromager.
C’est de saison, Bon appétit!
***** Trăiască Elveția! *****
Fondue de brânză, o specialitate elvețiană
Și este atât de bun!
În 2002, grupul „Extremefondue” a ales sala gării Neuchâtel pentru a-și gusta fonduea, în fața unui public inițial sceptic, dar cucerit rapid de această plăcere brânză.
E sezon, pofta buna!
***** Long live Switzerland! *****
Cheese fondue, a Swiss specialty
And it’s so good!
In 2002, the group « Extremefondue » chose the hall of Neuchâtel train station to taste its fondue, in front of an audience that was initially skeptical but quickly won over by this cheesy pleasure.
Ce qui suit me correspond: J’ai anéanti l’éternel recommencement
Ce qui n’a pas été exprimé dans la famille, comme les secrets, les injustices et l’exclusion, reste latent dans notre système familial et attend d’être découvert, reconnu et résolu par les descendants futurs, c’est-à-dire par les nouvelles générations.
« Ceux qui ne connaissent pas leur histoire ont tendance à la répéter. » (Bert Hellinger)
« Tout le monde devrait connaître son arbre généalogique. La famille est notre coffre au trésor ou notre piège mortel. » (Alejandro Jodorowsky) .
Cela signifie que nous vivons inconsciemment comme nos parents et ancêtres et répétons leurs souffrances.
Jusqu’à ce qu’un membre de notre famille, doté d’un immense amour et d’un grand honneur, réconcilie ces histoires dans la grande âme familiale, donne la paix au passé, reliant ainsi le présent et libérant l’avenir.
„Tu alegi prietenii, nu familia”
Următoarele se aplică pentru mine: am distrus reînceputul etern
Ceea ce nu a fost exprimat în familie, precum secretele, nedreptățile și excluderea, rămâne latent în sistemul nostru familial și așteaptă să fie descoperit, recunoscut și rezolvat de viitorii descendenți, adică de noile generații.
« Cei care nu își cunosc istoria tind să o repete. » (Bert Hellinger)
« Fiecare ar trebui să-și cunoască arborele genealogic. Familia este cufărul nostru de comori sau capcana noastră mortal. » (Alejandro Jodorowsky).
Aceasta înseamnă că trăim inconștient ca părinții și strămoșii noștri și le repetăm suferințele.
Până când un membru al familiei noastre, înzestrat cu iubire și onoare imensă, împacă aceste povești în marele suflet de familie, dă pace trecutului, conectând astfel prezentul și eliberând viitorul.
« You choose your friends, not your family »
The following applies to me: I have destroyed the eternal restart
What has not been expressed in the family, such as secrets, injustices and exclusion, remains latent in our family system and waits to be discovered, recognized and resolved by future descendants, that is, by new generations.
« Those who do not know their history tend to repeat it. » (Bert Hellinger)
« Everyone should know their family tree. Family is our treasure chest or our death trap. » (Alejandro Jodorowsky).
This means that we unconsciously live like our parents and ancestors and repeat their sufferings.
Until a member of our family, endowed with immense love and honor, reconciles these stories in the great family soul, gives peace to the past, thus connecting the present and freeing the future.
Vidéo touchante. Ce petit garçon filmé en 1969 connaissait encore bien son catéchisme traditionnel. Mais plus encore il aimait le Bon Dieu et savait ce que signifiait être catholique : adorer Dieu à travers le Christ et l’imiter autant que possible.
Trouve -t-on encore de tels enfants en France aujourd’hui?
Meci à la Radio télévisons Suisse pour ce moment d’amour.
Christmas or Easter in the heart of a child
Touching video. This little boy filmed in 1969 still knew his traditional catechism well. But even more he loved the Good Lord and knew what it meant to be Catholic: to adore God through Christ and imitate him as much as possible. Do we still find such children in France today?
Thank you to Swiss Radio and Television for this moment of love.
Tous les bienfaits sont dans la nature, pas besoin de Big Pharma pour aller bien
Décoction d’aiguilles de pin pour améliorer la vue.
Une promenade dans une forêt de conifères est extrêmement bénéfique pour le système respiratoire. Chacun de nous le sait depuis l’enfance.
Outre leur bel arôme, les aiguilles de pin possèdent de nombreuses propriétés bénéfiques, notamment pour notre vue. Les aiguilles de pin et d’épicéa contiennent des vitamines B1, B2, B3, B6, H, E, K, P, PP, du fer, du carotène, du cobalt, du manganèse, du cuivre et de l’huile essentielle.
Et maintenant une recette de décoction d’aiguilles de pin pour améliorer la vue:
5 cuillères à soupe. à partir d’aiguilles hachées de n’importe quelle aiguille de pin, versez 2 tasses d’eau bouillante et laissez reposer toute la nuit. Le lendemain filtrer et boire 1 cuillère à soupe. 4 fois par jour après les repas.
Cette décoction améliore beaucoup de problématiques sur la santé.
En 1971, ce collégien paraît bien seul à s’indigner contre la pollution. dans les années 2000, ils sont des milliers dans les rues. Le tout est de savoir ce que la jeunesse actuelle est prête à faire dans le concret pou l’environnement car manifester c’est bien, agir c’est mieux.
All the benefits are in nature, no need for Big Pharma to feel well
Pine needle decoction to improve eyesight.
A walk in a coniferous forest is extremely beneficial for the respiratory system. Each of us knows this since childhood.
In addition to their beautiful aroma, pine needles have many beneficial properties, especially for our eyesight. Pine and spruce needles contain vitamins B1, B2, B3, B6, H, E, K, P, PP, iron, carotene, cobalt, manganese, copper and essential oil.
And now a recipe for a pine needle decoction to improve eyesight:
5 tbsp. from chopped needles of any pine needle, pour 2 cups of boiling water and leave overnight. The next day strain and drink 1 tbsp. 4 times a day after meals.
In 1971, this schoolboy seems quite alone in his outrage against pollution. In the 2000s, there are thousands of them in the streets. The question is what today’s youth are ready to do in concrete terms for the environment because demonstrating is good, acting is better.